| Lee 的个人资料♡๑۩۞۩๑ ♡ Fairyland of ...照片日志列表 | 帮助 |
|
4月27日 from ByronWhen We Two Parted 昔日依依别 George Gordon, Lord Byron(乔治·戈登·拜伦)[原文] [译文] When we two parted 昔日依依惜别, In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted 离恨肝肠断, To serve for years, 此别又几年。 Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy kiss; 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后伤心事, Sorrow to this. 此刻已预言。
The dew of the morning 朝起寒露重, Suck chill or my brow-- 凛冽凝眉间——— It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。 Thy cows are all broken, 山盟今安在? And light is thy fame; 汝名何轻贱! I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 闻汝名声恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。 A shudder comes o'er me 不禁心怵惕——— Why wert thou so dear? 往昔情太浓。 Thy know not I knew thee 谁知旧日情, who knew thee too well: 斯人知太深。 Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, Too deeply to tell. 尽在不言中。
In secret we met--- 昔日喜幽会, In silence I grieve, 今朝恨无声。 That thy heart could forget, 旧情汝已忘, Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。 If I should meet thee 多年惜别后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。 陈锡麟译,孙梁校
评论 (6)
引用通告此日志的引用通告 URL 是: http://vicky0104.spaces.live.com/blog/cns!93C740D2BAAA8645!785.trak 引用此项的网络日志
|
|
|